¿Cómo estuvo el artículo?

1415910verificación de cookiesLas diferencias culturales de Persona 5 hicieron que la localización fuera muy desafiante, dice Localizer
Medios
2016/06

Las diferencias culturales de Persona 5 hicieron que la localización fuera muy desafiante, dice Localizer

Persona 5 se retrasó mucho, se sacó de una ventana de verano y se cambió al 14 de febrero de 2017. Una de las cosas que generó curiosidad sobre el retraso es si se vio afectado o no por la localización del juego. Bueno, aún está por verse si la localización afectó o no el retraso, pero una cosa es segura: ha sido un gran desafío.

Durante las entrevistas en la sala de exhibición del E3, la marca PlayStation hizo que Justin Massongill de Sony Interactive Entertainment America entrevistara a personas de varios estudios de desarrollo sobre los próximos títulos para las consolas PlayStation. Una de las personas con las que logró hablar fue la traductora Mai Namba del equipo de localización de Atlus, que actualmente está trabajando en Persona 5 para PS3 y PS4.

Massongill tenía algunas preguntas muy interesantes para el traductor, tratando lentamente de indagar en cuánto de Persona 5 estaba siendo alterado, cambiado, masacrado, destrozado, mejorado o adaptado para adaptarse a las diferencias culturales de las audiencias occidentales.

Massongill entrometió a Namba sobre el trabajo de traductor, lo cual puedes ver en el clip a continuación.

Para las personas con discapacidad auditiva, Massongill preguntó qué tan difícil era el trabajo de traducir Persona 5, y Namba respondió diciendo...

“En realidad es [muy desafiante] porque el juego se desarrolla en Tokio. Es Japón, así que muchos de los chistes a los que se hace referencia, muchas de las noticias a las que se hace referencia, tienen su sede en Japón. Cuando localizamos el juego tenemos que tener en cuenta: ¿Cómo podemos mantenerlo fiel al juego japonés original y al mismo tiempo hacerlo accesible a la audiencia estadounidense?

 

“Entonces… hay chistes que definitivamente no se traducirán del japonés al inglés, así que tenemos que modificarlos un poco [y] asegurarnos de que sigamos transmitiendo la misma idea… pero hacerlo divertido. Así que el proceso de localización de un juego de Persona es definitivamente un gran desafío”.

Massongill no había terminado con la inquisición sobre el proceso de localización de Persona 5. Continuó indagando a Namba sobre la tarea de su equipo de darle vida al juego para audiencias de habla inglesa, preguntándole cómo los desafíos de un juego a gran escala basado en una historia como Persona 5 vínculos para llevar a los personajes de una región a otra y al mismo tiempo mantenerlos autóctonos.

Según Namba, explicó que siempre hay traductores que juegan y luego se familiarizan con todos los personajes y la historia, y luego esos traductores se sientan con el resto del equipo y luego intentan desarrollar los personajes. Namba menciona que repasan los gestos, la forma en que hablan, las idiosincrasias y cosas por el estilo, y lo llama un proyecto "intermitente".

Finalmente, Masongill preguntó si los equipos de localización juegan todo el juego primero antes de pasar por el proceso de traducción y localización o si lo hacen poco a poco y continúan desde allí. Según Namba...

“Con un juego tan grande como Persona 5, muchas veces el juego todavía está en desarrollo [durante la localización], por lo que obtendremos los recursos de Japón e intentaremos aprovecharlos tanto como sea posible; Intenta descubrir todos los personajes y trabaja desde allí.

 

"Si tenemos suerte, obtendremos una versión lo suficientemente completa como para poder jugar y comprenderla por completo, pero desafortunadamente eso no necesariamente sucede todo el tiempo".

Las preguntas fueron interesantes pero las respuestas muy diplomáticas. Siguiendo los pasos de controversias anteriores relacionadas con los métodos de localización, especialmente de la casa del árbol norteamericana de Nintendo, los jugadores han sido extremadamente cautelosos con la traducción de juegos y la portabilidad de títulos de Japón a América y Europa.

Principalmente han sido las ramas de localización norteamericanas las que se han tomado libertades censurando completamente las historias (es decir, como en el caso de espada & Alma) o eliminar opciones de personajes (es decir, como eliminar el control deslizante del cofre en el proceso de creación de personajes de Xenoblade Chronicles X) o destruir la anatomía femenina debido a que algunas partes del cuerpo femenino se consideran perversas (es decir, como eliminar los huesos pélvicos femeninos en Sesiones Tokyo Mirage #FE).

Hasta ahora no ha habido ningún informe importante sobre la censura que se está produciendo en Persona 5, y fue agradable ver a alguien de SIE tratando de llegar al fondo de si el equipo de localización de Atlus haría cambios importantes en el título a medida que realiza la transición del Este al Oeste. Por ahora parece que todo va bien en el campo de Atlus cuando se trata de localización. Persona 5 para PS3 y PS4.

Puedes intentar tener en tus manos el juego el día de San Valentín, el 14 de febrero de 2017.

otros medios