La localización del juicio va más allá, ofrecerá dos pistas de subtítulos en inglés

Cuando juegas un juego de un país con un idioma nativo diferente al tuyo, ¿prefieres los subtítulos o una pista de audio doblada? Cuando el juego de acción / investigación japonés, Juicio, llega a PlayStation 4 en junio 25, va a incluir ambos. Lo que es único acerca de Juicio, sin embargo, es que en realidad incluirá dos localizaciones de subtítulos en inglés dependiendo de dónde el jugador quiera poner el foco.

Para las personas que no se preocupan demasiado por la cultura sub / dub, esto no parece ser un gran problema. Pero mientras se ofrecen dos tipos de subtítulos en inglés, en realidad se ha hecho en otros medios como el anime, Juicio Podría ser el primer videojuego que lo consiga.

Según un reciente post en el PlayStation Blog del productor de localización de Sega, Scott Strichart, eso se debe en realidad a que un videojuego normalmente incluye mucho más diálogo para comunicarse, por lo que ofrecer dos opciones de subtítulos es mucho trabajo adicional. Su razonamiento? Eso era lo correcto que hacer.

Juicio Es en realidad un juego derivado del popular Yakuza serie, cambiando muchas de las mecánicas de la serie por actividades que permitirán al jugador rastrear a los sospechosos, escuchar conversaciones, recopilar evidencia y resolver casos. Dado que este juego va en una nueva dirección, el equipo decidió hacer una copia en inglés por primera vez en los años 13. Pero sabiendo cómo pueden obtener los fanáticos en particular, decidieron crear dos conjuntos de subtítulos en inglés para acompañarlos.

Debido a las diferencias culturales, la estructura de las oraciones y los requisitos de rendimiento, no es raro que una copia en inglés salga del guión del idioma original. Las audiencias estadounidenses podrían no obtener una broma sobre una profesión japonesa específica, por ejemplo, por lo que se podría cambiar una línea de diálogo para que la broma aún sea para un público inglés. De manera similar, una oración en japonés puede requerir una animación que sea demasiado corta o demasiado larga para que la misma frase se escuche en inglés. En esos casos, la secuencia de comandos o el rendimiento podrían modificarse para transmitir el mismo mensaje pero de una manera que realmente coincida con la animación.

Mi ejemplo de este tipo de disparidad proviene de la película de acción en vivo, El último samurai. En él, el personaje de Tom Cruise dice algo como "Ikimasu", que se traduce simplemente en "Me voy". El subtítulo de la línea, sin embargo, lee algo muy florido como "Debo dejarte ahora".

Si bien a algunas personas no les importan esas diferencias, algunos fanáticos se toman muy en serio la localización. Con ese fin, Juicio contará con dos subtítulos en inglés. El primero coincidirá con el diálogo japonés original, mientras que el segundo presentará el diálogo que se ha hecho para las audiencias de habla inglesa.

Sin embargo, independientemente de la versión que elijas, el juego se verá muy bien.

Acerca del Festival

Ryan ha estado jugando juegos de por vida y escribiendo sobre ellos por más de una década. Los juegos son arte, las guerras de consolas son tontas y los osos polares son zurdos. ¿Necesitas ponerte en contacto? No dude en e-mail Ryan.

NO siga este enlace o será prohibido en el sitio!