YU-NO Funimation Dub incluye jerga feminista
YU-NO Funimation

Funimation, después de ser comprada por Sony y fusionada con Aniplex, ha continuado su tradición de incluir lenguaje cáustico extraído del libro feminista de la lingüística.

Complejo Sankaku capturó las comparaciones de video entre la versión japonesa original y los subtítulos incluidos, así como la versión doblada en inglés proporcionada por Funimation.

Puedes ver la versión japonesa original a continuación.

La versión alterada con el doblaje Funimation está aquí.

Enlazando con los cómics hizo una transcripción para ambas versiones del anime para que pueda leer las diferencias comparativas por sí mismo (también, en caso de que los videos se eliminen).

En la versión japonesa original, el texto dice lo siguiente ...

"Yuki: Espera, jefe. Seguro que sabes mucho sobre Shimazu-san. No me digas ...

Arima De ninguna manera quiero salir con esa reina de hielo.

Yuki: ¡Sí es cierto! Pero ya sabes, Shizamu-san es amable con todos los demás, pero ella es muy mala contigo. Ah! Shimazu-san!

Arima Oye. Milday

Shimazu: Deja de llamarme así, por favor.

Arima Entonces, ¿qué tal "Mio-chan, el ídolo de la escuela!"

Shimazu: ¿Por qué me haces enojar tanto?

Arima: No es seguro. ¿Esa época del mes?

Shimazu: ¡Qué tosco!

En la versión doblada en inglés de Funimation, el diálogo cambia drásticamente, con los personajes adoptando una inclinación más temática feminista a la interacción, que puedes leer a continuación ...

"Yuki: Espera un minuto ... ¿por qué sabes tanto sobre Shimazu? ¡Confiesa!

Arima: Cálmese. Nunca saldría con esa reina de hielo.

Yuki: Eso es bueno escuchar. Sin embargo, es un poco extraño, porque es amable con todos. Eres solo tú quien realmente parece provocarla. Ah! Shimazu!

Arima: Oye. Entonces, ¿qué pasa dulces mejillas?

Shimazu: No me llames así. Sabes que lo odio.

Arima: Lo siento, ¿prefieres "Reina del mundo"?

Shimazu: Nunca entenderé cómo puedes meterte debajo de mi piel tan fácilmente.

Arima Buena pregunta. ¿Tal vez es solo esa época del mes?

Shimazu: Ah! ¡Eres tan misógina!

Como lo señalaron tanto Sankaku Complex como Bounding Into Comics, esta no es la primera vez que Funimation ha incluido alteraciones al estilo Guerrero de Justicia Social en el diálogo en sus versiones localizadas de un anime.

Anteriormente, incluían una línea #GamerGate en el Escuela de Prisiones anime, así como algunos sentimientos anti-weeb en el Hajhimete no Gal doblaje.

Cuando los fanáticos llamaron a Funimation sobre sus doblajes politizados, respondieron por quejándose del acoso.

Funimation también está actualmente involucrado en una demanda con el actor de voz Vic Mignogna después de despedirlo por falsas acusaciones de mala conducta.

La compañía se ha dedicado al activismo por la justicia social, incluso mientras los fanáticos continúan rebelándose y arremetiendo contra ellos por politizar el anime.

En este punto, se necesitaría un evento catastrófico para derrocar a Funimation y poner fin a su ira de justicia social contra los fanáticos del anime.

(Gracias por la noticia tip Ebicentre y Animatic)

Sobre

Billy se ha crujía Jimmies durante años que abarcan los videojuegos, la tecnología y las tendencias digitales dentro del espacio de entretenimiento electrónica. La PME lloró y sus lágrimas se convirtió en su batido. ¿Necesita ponerse en contacto? Prueba el pagina de contacto.

NO siga este enlace o será prohibido en el sitio!