¿Cómo estuvo el artículo?

1465810verificación de cookiesLa localización de Judgement va más allá y ofrecerá dos pistas con subtítulos en inglés
Medios
2019/03

La localización de Judgement va más allá y ofrecerá dos pistas con subtítulos en inglés

Cuando juegas a un juego de un país que tiene un idioma nativo diferente al tuyo, ¿prefieres subtítulos o una pista de audio doblada? Cuando el juego japonés de acción/investigación, Judgment, llega a PlayStation 4 el 25 de junio e incluirá ambos. ¿Qué tiene de especial JudgmentSin embargo, lo más importante es que en realidad incluirá dos localizaciones de subtítulos en inglés dependiendo de dónde quiera centrarse el jugador.

Para las personas que no se preocupan demasiado por la cultura sub/dub, esto puede no parecer gran cosa. Pero si bien se ofrecen dos tipos de subtítulos en inglés, en realidad se ha hecho en otros medios como el anime, Judgment podría ser el primer videojuego en lograrlo.

Según un reciente post en el PlayStation Blog del productor de localización de Sega, Scott Strichart, eso se debe en realidad a que un videojuego normalmente incluye muchísimo más diálogo para transmitir, por lo que ofrecer dos opciones de subtítulos es mucho trabajo adicional. ¿Su razonamiento? Eso era lo correcto que hacer.

Judgment es en realidad un juego derivado del popular Yakuza serie, cambiando muchas de las mecánicas de esa serie por actividades en las que el jugador rastreará sospechosos, escuchará conversaciones, recopilará pruebas y resolverá casos. Dado que este juego va en una nueva dirección, el equipo decidió hacer un doblaje en inglés por primera vez en 13 años. Pero sabiendo lo particulares que pueden llegar a ser los fanáticos, decidieron crear dos conjuntos de subtítulos en inglés para acompañarlo.

Debido a diferencias culturales, estructura de oraciones y requisitos de interpretación, no es raro que un doblaje en inglés se salga del guión del idioma original. Por ejemplo, es posible que el público estadounidense no entienda un chiste sobre una profesión japonesa específica, por lo que se podría cambiar una línea de diálogo para que el chiste aún llegue al público inglés. De manera similar, una oración en japonés puede requerir una animación demasiado corta o demasiado larga para transmitir la misma oración en inglés. En esos casos, el guión o la actuación pueden modificarse para transmitir el mismo mensaje, pero de una manera que realmente coincida con la animación.

Mi ejemplo de este tipo de disparidad proviene de la película de acción real, El último samurai. En él, el personaje de Tom Cruise dice algo como "Ikimasu", que se traduce simplemente como "Me voy". El subtítulo de la línea, sin embargo, decía algo muy florido como: "Debo dejarte ahora".

Si bien a algunas personas no les importan esas diferencias, algunos fanáticos se toman la localización muy en serio. Con ese fin, Judgment contará con dos pistas con subtítulos en inglés. El primero coincidirá con el diálogo japonés original, mientras que el segundo incluirá el diálogo rehecho para audiencias de habla inglesa.

Sin embargo, no importa qué versión selecciones, el juego se ve genial.

otros medios