¿Cómo estuvo el artículo?

1557450verificación de cookiesEl localizador To Love-Ru intenta explicar por qué se utilizó “misoginia” en el doblaje en inglés
Caracteristicas
2020/03

El localizador To Love-Ru intenta explicar por qué se utilizó “misoginia” en el doblaje en inglés

Sentai Filmworks fue criticado con razón por el doblaje de Al amor-ru, que incluía un reemplazo de palabras en una conversación sobre un personaje que quería una esposa que supiera cocinar. En la versión japonesa original, se burlaban del personaje por ser anticuado. En el doblaje en inglés, al personaje le dijeron que querer una esposa que supiera cocinar era “misógino”. Dado que la palabra significa odio a las mujeres, todos los fanáticos del anime, otaku y weeb alfabetizados se alzaron por el cambio en el diálogo. Bueno, el guionista a cargo del reemplazo automático de diálogos intentó recurrir a las redes sociales para explicar por qué ocurrió el cambio.

On Marzo 7th, 2020 La guionista de ADR, Holly Segarra, creó un hilo en Twitter explicando por qué se produjo el cambio, e intentó defenderlo escribiendo…

“Quería publicar esto porque sé que la gente está enojada conmigo (y honestamente, odio hacer enojar a alguien), pero hay algunas dificultades en el doblaje de las que quizás no estés consciente y que pueden afectar las elecciones; como recuento de sílabas, animación de aleteos bucales y ritmo.

 

“Lo ideal sería mantenerlo lo más parecido posible a la traducción original, pero los doblajes no son tan simples como para fluir y funcionar con la animación. Para los puristas, los subs definitivamente son para ustedes y, personalmente, me gustan ambos dependiendo del programa.

 

“Mi trabajo como redactor de ADR es hacer que las cosas suenen naturales y evitar que suenen demasiado rígidas. No existe un trato 1:1 cuando se trata de traducción.

 

“Implica resolver muchos acertijos y dedicar mucho tiempo al material. Pongo mucho amor en mi trabajo, prometo no tener agendas ocultas”.

Los típicos partidarios del agitprop y la infestación del anime se apresuraron a darle una palmada en la espalda a Segarra.

Sin embargo, otro traductor de Kawasaki, Japón, intervino para señalar que “misógino” y “anticuado” no suenan igual y ciertamente no encajan en la misma ventana contextual cuando se trata de traducción.

Alguien intentó defender a Segarra y el uso de “misógino” en la localización de Al amor-ru, pero rápidamente fueron puestos en su lugar.

Es cierto.

Se podrían haber utilizado cualquier número de alternativas, incluidas, entre otras:

  • "Eres de la vieja escuela, ¿eh?"
  • "¡Oye, no seas tan grosero!"
  • "Eso está pasado de moda".
  • “Eso es tan tonto. Vamos."
  • "Eso es completamente grosero".
  • "Eso es muy chovinista".

Algunos centristas Intenté usar la excusa de que la palabra tendría que caber dentro de una sola animación de la boca del personaje, pero el doblaje real de la frase en inglés se extiende a lo largo de tres solapas, y "misógino" sigue siendo una palabra polisilábica que abarca bastante una sola animación. solapa, cuando se podría haber utilizado algo mucho más tenso y apropiado.

Básicamente, Segarra está tratando de decir que no había ninguna agenda involucrada, a pesar de que hay un lago de palabras en el léxico inglés que podrían haberse usado en lugar de “misógino”.

La palabra no sólo no encajaba tonalmente con la conversación en cuestión (ya que el personaje al que estaba respondiendo simplemente decía que una esposa debería poder cocinar) sino que distraía la escena en general, razón por la cual fue retomada por tanta gente. muchos durante su visualización inicial. Si no estás familiarizado con cómo sucedió todo, YouTuber Héroe hei Hizo un resumen del evento, que puede consultar a continuación.

Espere que más caballeros blancos acudan en busca de ayuda de Sentai Filmworks o que se utilicen más excusas para masacrar más esfuerzos de localización.

Hemos visto esto una y otra vez antes, especialmente con Funimation. Y una vez que la gente ya no acepte que fue sólo un error o que no quisieron usar esa palabra, puedes apostar tu último dólar a que una publicación sobre “acoso” Aparecerá en algún momento para mitigar las críticas.

¿Sabes qué podría haber evitado que todo esto sucediera? Una traducción precisa.

(Gracias por el consejo noticioso Nathaniel Enoch y Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Otras características