¿Cómo estuvo el artículo?

1574930verificación de cookiesEl doblaje de YU-NO Funimation incluye jerga feminista
Asalto enojado
2019/10

El doblaje de YU-NO Funimation incluye jerga feminista

Funimation, después de ser comprada por Sony y fusionada con Aniplex, ha continuado su tradición de incluir un lenguaje cáustico extraído del libro feminista de lingüística.

Complejo Sankaku capturó las comparaciones de video entre la versión original japonesa y los subtítulos incluidos en el mismo, así como la versión doblada al inglés proporcionada por Funimation.

Puedes ver la versión japonesa original a continuación.

La versión modificada con el doblaje de Funimation está aquí.

Enlazando con los cómics Hice una transcripción para ambas versiones del anime para que puedas leer las diferencias comparativas por ti mismo (además, en caso de que eliminen los videos).

En la versión original japonesa el texto dice lo siguiente…

"Yuki: Espera, jefe. Seguro que sabes mucho sobre Shimazu-san. No me digas...

 

Arima: De ninguna manera quiero salir con esa reina de hielo.

 

Yuki: ¡Sí es cierto! Pero ya sabes, Shizamu-san es amable con todos los demás, pero es muy mala contigo. ¡Ah! Shimazu-san!

 

Arima: Ey. Mildía.

 

Shimazu: Deja de llamarme así, por favor.

 

Arima: Entonces, ¿qué tal “Mio-chan, la ídolo de la escuela?”

 

Shimazu: ¿Por qué me haces enojar tanto?

 

Arima: No estoy seguro. ¿Esa época del mes?

 

Shimazu: ¡Qué grosero!”

En la versión doblada al inglés por Funimation, el diálogo cambia drásticamente, y los personajes adoptan una inclinación más feminista en la interacción, que puedes leer a continuación...

"Yuki: Espera un momento… ¿por qué sabes tanto sobre Shimazu? ¡Confiesa!

 

Arima: Cálmate. Nunca saldría con esa reina de hielo.

 

Yuki: Eso es bueno escuchar. Es un poco extraño, porque ella es amable con todos. Eres sólo tú quien realmente parece hacerla enojar. ¡Ah! Shimazu!

 

Arima: Ey. Entonces, ¿qué pasa, mejillas dulces?

 

Shimazu: No me llames así. Sabes que lo odio.

 

Arima: Perdón, ¿prefieres “Reina del Mundo”?

 

Shimazu: Nunca entenderé cómo puedes meterte bajo mi piel tan fácilmente.

 

Arima: Buena pregunta. ¿Quizás sea solo esa época del mes?

 

Shimazu: ¡Ah! ¡Eres un misógino!

Como señalaron tanto Sankaku Complex como Bounding Into Comics, esta no es la primera vez que Funimation incluye modificaciones al diálogo al estilo de Social Justice Warrior en sus versiones localizadas de un anime.

Anteriormente, incluyeron una línea #GamerGate en el Escuela de Prisiones anime, así como algunos sentimientos anti-web en el Hajhimete no Gal doblaje.

Cuando los fanáticos criticaron a Funimation por sus doblajes politizados, respondieron quejándose de acoso.

Funimation también está actualmente envuelta en una demanda con el actor de doblaje Vic Mignogna después de despedirlo por falsas acusaciones de mala conducta.

La compañía ha apostado todo por el activismo por la justicia social, incluso mientras los fanáticos continúan rebelándose y arremetiendo contra ellos por politizar el anime.

En este punto, se necesitaría un evento catastrófico para derrocar a Funimation y poner fin a su ira por la justicia social contra los fanáticos del anime.

(Gracias por la noticia tip Ebicentre y Animatic)

Otro asalto enojado